lunes, 26 de octubre de 2015

Subjetividades interculturales y enseñanza de la lengua


Kevin Sedeño Guillén

     Mi principal convicción en la enseñanza del español como segunda lengua es que la cultura es el centro del proceso de aprendizaje de la lengua. La cultura no es algo adicional al lenguaje, es el lenguaje en sí mismo. Los contextos de aprendizaje de una segunda lengua -como el español en los Estados Unidos- …“are those in which the classroom target language is readily available out there” (Brown, Teaching by Principles 134). Concibo la relación de lenguaje y cultura como …”five different types of culture: biological growth, personal refinement, literature and the fine arts, patterns for living, and the sum total of a way of life” (Brooks cit. by Seelye, Teaching Culture Strategies for Intercultural Communication 16).
     ¿Cómo lograr que la lengua comunique por fuera de los códigos culturales en que está inscrita? Sin decodificación cultural del lenguaje no hay comunicación real. Creo que enseñar español es dar claves para que esas alusiones sean reveladas a los hablantes. A la vez, conocer la cultura y la lengua genera posibilidades de “cross-cultural understanding” (Hadley, Teaching Language in Context 345). Considero como más importante la enseñanza de “patterns for living”. En mis clases le dedico en especial tiempo a lo relacionado con la comida, proverbios, música, problemas sociales, etc. Siempre prefiero exponer a mis estudiantes a materiales auténticos. A continuación voy presentar unos pocos very specific examples of assignments to explain my previous arguments. Recientemente, desarrollé una actividad de lectura, con el objetivo de aprender nuevo vocabulario. Es una lección de comprensión de lectura sobre la esclavitud en las Américas. Antes de leer les pedí a mis estudiantes que escucharan la canción de salsa titulada “La rebelión”, de Joe Arroyo, sin subtítulos y con subtítulos. De la canción extrajeron un vocabulario sobre la esclavitud. Luego compartimos y registramos en el tablero el vocabulario identificado. Después hicieron la lectura programada y finalmente discutimos su comprensión. Una actividad de integración de habilidades como esta, no sólo estimula el aprendizaje cultural, sino que fija los aprendizajes por la experiencia de inferir el vocabulario de la canción.
     Otra actividad, en este caso de escritura, tenía como tema general un artículo periodístico relacionado con temas alimentarios. El objetivo desplegado que asigné fue que los estudiantes recuperaran sus memorias y experiencias sobre la comida y los restaurantes latinos. El tema general lo distribuí en otros más específicos como: los mejores restaurantes latinos, alimentos latinos, mejores ingredientes, platos de la comida latina y otros. Los trabajos escritos mostraron que la división de temas les permitió a los estudiantes vivenciar experiencias pasadas de forma exitosa. A través de las composiciones recuperaron sabores, texturas y subjetividades interculturales.
     Pongo estas dos actividades de ejemplo de lo que he asumido como una práctica sistemática. La enseñanza de la lengua como expresión cultural no sólo contribuye notablemente al aprendizaje de una segunda lengua. También facilita a los estudiantes la comprensión, por comparación, de aspectos de su propia cultura. Y lo que es más importante, tengo fe de que una forma de enseñanza baja en gramática y alta en cultura debe conducir a la comunicación intercultural en el país. Este es para mí, el sentido político más importante de la enseñanza de las lenguas en los Estados Unidos.
Fuente: Imagen tomada del blog  isencolenguaje2ob.blogspot.com