Kevin Sedeño Guillén
Mi principal convicción en la enseñanza
del español como segunda lengua es que la cultura es el centro del proceso de
aprendizaje de la lengua. La cultura no es algo adicional al lenguaje, es el
lenguaje en sí mismo. Los contextos de aprendizaje de una segunda lengua -como
el español en los Estados Unidos- …“are those in which the classroom target
language is readily available out there” (Brown, Teaching by Principles 134). Concibo la relación de lenguaje y cultura como …”five different
types of culture: biological growth, personal refinement, literature and the
fine arts, patterns for living, and the sum total of a way of life” (Brooks
cit. by Seelye, Teaching Culture Strategies for Intercultural Communication 16).
¿Cómo
lograr que la lengua comunique por fuera de los códigos culturales en que está
inscrita? Sin decodificación cultural del lenguaje no hay comunicación real. Creo
que enseñar español es dar claves para que esas alusiones sean reveladas a los hablantes.
A la vez, conocer la cultura y la lengua genera posibilidades de “cross-cultural
understanding” (Hadley, Teaching Language in Context 345). Considero como más
importante la enseñanza de “patterns for living”. En mis clases le dedico en especial tiempo a lo relacionado con la
comida, proverbios, música, problemas sociales, etc. Siempre prefiero exponer a
mis estudiantes a materiales auténticos. A continuación voy presentar unos
pocos very specific examples of
assignments to explain my previous arguments. Recientemente, desarrollé una
actividad de lectura, con el objetivo de aprender nuevo vocabulario. Es una
lección de comprensión de lectura sobre la esclavitud en las Américas. Antes de
leer les pedí a mis estudiantes que escucharan la canción de salsa titulada “La
rebelión”, de Joe Arroyo, sin subtítulos y con subtítulos. De la canción extrajeron
un vocabulario sobre la esclavitud. Luego compartimos y registramos en el
tablero el vocabulario identificado. Después hicieron la lectura programada y
finalmente discutimos su comprensión. Una actividad de integración de
habilidades como esta, no sólo estimula el aprendizaje cultural, sino que fija
los aprendizajes por la experiencia de inferir el vocabulario de la canción.
Otra actividad, en este caso de escritura,
tenía como tema general un artículo periodístico relacionado con temas alimentarios. El objetivo desplegado que
asigné fue que los estudiantes recuperaran sus memorias y experiencias sobre la
comida y los restaurantes latinos. El tema general lo distribuí en otros más
específicos como: los mejores restaurantes latinos, alimentos latinos, mejores
ingredientes,
platos de la comida
latina y otros. Los trabajos escritos mostraron que la división de temas les
permitió a los estudiantes vivenciar experiencias pasadas de forma exitosa. A
través de las composiciones recuperaron sabores, texturas y subjetividades
interculturales.
Pongo estas dos actividades de ejemplo de
lo que he asumido como una práctica sistemática. La enseñanza de la lengua como
expresión cultural no sólo contribuye notablemente al aprendizaje de una
segunda lengua. También facilita a los estudiantes la comprensión, por
comparación, de aspectos de su propia cultura. Y lo que es más importante, tengo
fe de que una forma de enseñanza baja en gramática y alta en cultura debe
conducir a la comunicación intercultural en el país. Este es para mí, el
sentido político más importante de la enseñanza de las lenguas en los Estados
Unidos.
Fuente: Imagen tomada del blog isencolenguaje2ob.blogspot.com